您现在的位置是: 首页 > 成语之最 成语之最
forthwithin-forthwith
tamoadmin 2024-10-20 人已围观
简介顿时 [dùn shí] 生词本基本释义 详细释义 立刻,一下子近反义词近义词即刻 登时 立刻 立即 立时 霎时马上百科释义顿时,指立刻。多用于叙述已过去的事情。语出《二十年目睹之怪现状》第六回:“我听了这话,吃了一大吓,顿时呆了。” 查看百科英文翻译at once; forthwith; immediately罗斯福就职演说的主要内容?这是「植物大战僵尸」游戏里的僵尸博士的“通牒”。致屋主,你
顿时 [dùn shí]
生词本
基本释义 详细释义
立刻,一下子
近反义词
近义词
即刻 登时 立刻 立即 立时 霎时马上
百科释义
顿时,指立刻。多用于叙述已过去的事情。语出《二十年目睹之怪现状》第六回:“我听了这话,吃了一大吓,顿时呆了。” 查看百科
英文翻译
at once; forthwith; immediately
罗斯福就职演说的主要内容?
这是「植物大战僵尸」游戏里的僵尸博士的“通牒”。
致屋主,
你未有向我们提交合法所有权。 请注意,除非你遵从指示,否则别无他法,我们将被迫采取极端行动。
立即献上你的住房和大脑吧!
此致,
埃德加·博蒙斯博士
~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~
原文如下:
Homeowner,
You have failed to submit to our rightful claim. Be advised that unless you comply, we will be forced to take extreme action.
Please remit your home and brains to us forthwith,
Sincerely,
Dr. Edgar Zomboss
常用法律英语词汇详解
罗斯福的首次就职演说
1933年3月4日
富兰克林罗斯福就任之时,美国正在遭受经济危机的沉重打击。他在就职演说中呼吁美国人摆脱恐惧心理,迅速行动起来应付危机,并要求国会授予他广泛的行政权力。
值此我就职之际,同胞们肯定期望我以我国当前情势所要求的坦率和果断来发表演说。现在确实尤其有必要坦白而果敢地谈一谈真情实况,全部的真情实况。我们没有必要去躲闪,不去老老实实地面对我国今天的情况。我们的国家过去经得起考验,今后还会经得起考验,复兴起来,繁荣下去。因此,首先,允许我申明我的坚定信念:我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身——会使我们由后退转而前进所需的努力陷于瘫痪的那种无名的、没有道理的、毫无根据的害怕。在我们国家生活中每一个黑暗的时刻,直言不讳、坚强有力的领导都曾经得到人民的谅解和支持,从而保证了胜利。我坚信,在当前的危机时期,你们也会再一次对领导表示支持。
我和你们都要以这样一种精神来面对共同的困难。感谢上帝,这些困难都只是物质方面的。价值贬缩到难以想象的程度;赋税增加了;我们纳税的能力则已降低;各级政府都遇到严重的收入减少;叹交换手段难逃贸易长流冰封,看工业企业尽成枯枝残叶;农场主的产品找不到市场;千万个家庭的多年积蓄毁于一旦。
更重要的是,大批的失业公民面临严峻的生存问题,而艰苦劳动却所得甚微的也不在少数。只有愚蠢的乐天派才能否认眼前的暗淡现实。
但是,我们的困难并不是由于实质上的失败。我们没有遭到什么蝗虫之害。我们的祖先笃信上帝,无所畏惧,因而所向披靡,比起他们的艰险,我们还该说是万幸。大自然的施惠不减,而人的努力更是使其倍增。我们手头并不匮乏,然而丰足却激发不起来慷慨的用度。这首先是因为掌握人类物品交换的统治者们的顽固和无能,他们承认失败而自动退位。贪得无厌的钱商们在舆论的法庭上被宣告有罪,是为人类思想感情上所厌弃的。
他们也的确作了努力,但是他们的努力脱不开过时传统的巢臼。面对着信用的失败,他们的建议却仅是借贷更多的钱。他们失去了利润的吸引力,无法再使人民遵从他们的虚伪领导,于是他们就不惜进行敲诈,痛哭流涕地要求恢复对他们的信任。他们没有预见,而缺乏预见就要使人民遭殃。
钱商们从我们文化庙堂的高位逃走了。我们现在可以使那庙堂恢复传统的信念。能够恢复到什么程度,则看我们对于比金钱利润更高贵的价值观念予以运用的情况。
幸福并不建筑在仅仅拥有金钱上;它建筑在有所成就引起的欢乐,创造性工作所激发出的快感。一定不要在疯狂地追求瞬息即逝的利润中再去忘记劳动给我们带来的欢乐和精神上的鼓舞。我们在这些暗淡的日子里所付的代价将是完全值得的,如果我们从中汲取教训,认识到我们不应该听天由命,而应该让命运为我们自己和我们的同胞服务。
认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,也就不会再相信担任公职和很高的政治地位之所以可贵仅仅在于官高禄厚;同时也必须终止金融业和商业中的一种作法,它常常使得神圣的委托深似无情和自私的恶行。难怪信心在减退,因为只有诚实、荣誉感、神圣的责任心、忠贞的维护和无私的作为才能鼓舞信心;没有这一切,信心出就不能存在。
然而复兴并不仅仅要求改变道德观念。祖国要求行动起来,现在就行动起来。
我们的首要任务是给人民工作。我们只要明智而勇敢地承担起来,这项任务并不是不能解决的。部分地可以由政府直接招雇,象战时紧急状况那样,同时通过雇用这些人员来完成急需的工程,从而促进和改组我们自然资源的利用。
与此同时,我们还必须认识到工业中心已经人口过剩,因此应尽力把土地提供给最善于耕种的人,一方面使土地得到更好的利用,一方面在全国范围重新分配人口。为了促成此项工作,要采取具体措施提高农产品价值,从而提高对我们城市产品的购买力。要从实际出发制止对小房产和农场取消偿还抵押所造成的悲剧和日益严重的损失。要坚持由联邦和各州以及各地方政府立即采取行动支持大量削减抵押的要求。要把救济工作统一掌管起来以避免目前的分散、浪费和不均的现象。要把一切形式的交通运输扣其他明确属于公用事业的设施置于国家计划和监督之下。总之,可以促成此项工作的方法是很多的,唯有空谈无用。我们必须行动起来,迅速行动起来。
最后,在恢复阶段中,我们需要避免旧秩序弊端重新出现的两项保证:必须严格监督一切银行储蓄、信贷和投资,以制止利用他人存款进行投机的活动;必须提供充分而有偿付能力的货币。
这就是我们的行动路线。我即将向新的国会的特别会议提出实施这些路线的具体措施,我还将要求各州立即提供支援。
通过此项行动纲领,我们将致力于整顿财政,平衡收支。我们的国际贸易关系虽然十分重要,但在时间性和必要性上必须从属于健全国民经济的任务。我主张采取切合实际的政策,分清轻重缓急。我一定竭尽一切努力通过国际经济调整来恢复同世界各地的贸易,但是国内的紧急状况是等待不得贸易上的成就的。
国家复兴的这些具体方法,其基本指导思想并不是狭隘的民族主义。我们首先考虑的是:坚持合众国国内的各种因素和合众国各个部分之间的互相依靠——承认美国拓荒精神的传统的和永远重要的体现。这是复兴的道路。这是直接的道路。这是复兴得以持久的最有力的保证。
在对外政策方面,我认为我国应该奉行睦邻政策——决心尊重自己,从而也尊重邻国的权利——珍视自己的义务,也珍视与所有邻国和全世界各国协议中所规定的神圣义务。
如果我对我国人民的情绪体会得正确,尽管我们过去在不能互相依靠时并不理解,我们现在则已经理解到:我们不能只要有所得,也要有所贡献;我们要前进,我们就必须象一支有训练而忠诚的军队那样,为了共同的纪律而乐意有所牺牲,因为没有这样的纪律就不可能前进,就不可能实现有效的领导。我相信我们愿意并且准备为这样的纪律献出我们的生命和财产,因为,只有实现这样的纪律,才能实现为了更高利益而奋斗的领导。我愿意提供这样的领导,保证使这些更高的目标将作为一种神圣义务对我们大家都有所约束,从而产生只有战时才出现过的共同责任感。
作了这项保证之后,我将无所顾忌地领导起我国人民组成的大军,纪律井然地逐一解决我们的共同问题。
我们有从先辈那里继承下来的政府形式,纪律井然地解决共同问题的行动是完全可能的。我们的宪法是简明扼要的,总是可以根据特殊的需要而在重点和安排上有所改变,而无需动摇其基本形式。正是因为如此,我们的宪政才不愧为现代世界所产生的最稳定持久的政治结构。它经受了领土的极度扩张、辛酸的内战、对外战争和国际关系的考验。
但愿正常的行政和立法分权完全足以应付我们所面对的史无前例的重任。然而,史无前例的要求和迅即行动的需要也可能使我们有必要暂时背离正常分权的公开程序。
我准备根据宪法赋予我的职责提出灾难深重的我国在当前灾难深重的世界中所需要采取的措施。这些措施,以及国会根据其本身经验和明智所决定的措施,我都将竭尽宪法所赋予我的权力迅即予以采纳。
然而,万一国会竟不能接受两类中之任一方式,万一全国紧急状况仍然严重,我也将决不回避职责明确向我提出的抉择。我会要求国会准许我使用应付危机的唯一剩余的手段——向非常状况开战的广泛行政权力,就象在实际遭受外部敌人入侵时所应授予我的大权。
对于给予我的信任,我愿意拿出时代所要求于我的勇气和坚贞。我决不会有负众望。
我们瞻望前途的艰苦时日,深感国家统一所给予我们的温暖和勇气,明确必须遵循传统的宝贵道德观念,坚信不分老幼克尽其责必能取得圆满成功。我们务使国民生计获得全面和长久的保证。
我们对基本民主的未来并未失去信念。合众国的人民并未气馁。在困难中,他们作为选民提出的要求是直接而有力的行动。他们要求的是有领导的纪律和方向。他们已经选择我来作为实现他们愿望的工具。我也是以这样的精神来担当的。
值此全国奉献之际,我们恳请上帝赐福。祝愿上帝保佑我们全体和每一个人。祝愿上帝指引我前进。
President Hoover, Mister Chief Justice, my friends:
This is a day of national consecration, and I am certain that on this day, m
y fellow Americans expect that on my induction in the Presidency I will addr
ess them with a candor and a decision which the present situation of our peo
ple impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole trut
h, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing the condition
s facing our country today. This great nation will endure as it has endured,
will revive and will prosper. So first of all, let me express my firm belie
f that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning,
unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into a
dvance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness a
nd vigor has met with that understanding and support of the people themselve
s, which is essential to victory. And I am convinced that you will again giv
e that support to leadership in these critical days.
In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties. T
hey concern, thank God, only material things. Values have shrunken to fantas
tic levels; taxes have risen, our ability to pay has fallen; of a
ll kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange ar
e frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterpr
ise lie on every side; farmers find no markets for their produce, and the sa
vings of many years and thousands of families are gone.
More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of exist
ence, and an equal and great number toil with little return. Only a foolish
optimist can deny the dark realities of the moment.
And yet, our distress comes from no failure of substance, we are stricken by
no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conque
red, because they believed and were not afraid, we have so much to be thankf
ul for. Nature surrounds us with her bounty, and human efforts have multipli
ed it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the
very sight of the supply. Primarily, this is because the rulers of the exch
ange of mankind’s goods have failed, through their own stubbornness and the
ir own incompetence, have admitted their failure and have abdicated. Practic
es of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public
opinion, rejected by the hearts and minds of men.
True, they have tried, but their efforts have been cast in the patten of an
outworn tradition. Faced by a failure of credit, they have proposed only the
lending of more money. Stripped of the lure of profit by which they induce
our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortati
on, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rules of
a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no visi
on, the people perish.
Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our
civilization. We may now restore that temple to the ancient truths. A measu
re of that restoration lies in the extent to which we apply social value, mo
re noble than mere monetary profits.
Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of ac
hievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation
of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits.
These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach u
s that our true destiny is not to be ministered on to, but to minister to ou
rselves, to our fellow men.
Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goe
s hand in hand with the abandonment of a false belief that public office and
high political position are to be valued only by the standards of pride of
place and personal profits, and there must be an end to our conduct in banki
ng and in business, which too often has given to a sacred trust the likeness
of callous and selfish wrong-doing. Small wonder that confidence languishes
, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of our obligat
ion, on faithful protection and on unselfish performance. Without them it ca
nnot live. Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This
nation is asking for action, and action now.
Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable pr
oblem if we take it wisely and courageously. It can be accomplished in part
by direct recruiting by the itself, treating the task as we would
treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment
, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use
of our great natural resources.
Hand in hand with that, we must frankly recognize the overbalance of populat
ion in our industrial centers and by engaging on a national scale in a redis
tribution in an effort to provide better use of the land for those best fitt
ed for the land.
Yes the task can be helped by definite efforts to raise the value of the agr
icultural product and with this the power to purchase the output of our citi
es. It can be helped by preventing realistically, the tragedy of the growing
losses through fore closures of our small homes and our farms. It can be he
lped by insistence that the federal, the state, and the local act
forthwith on the demands that their costs be drastically reduce. It can be
helped by the unifying of relief activities which today are often scattered,
uneconomical, unequal. It can be helped by national planning for, and super
vision of all forms of transportation, and of communications, and other util
ities that have a definitely public character. There are many ways in which
it can be helped, but it can never be helped by merely talking about it. We
must act, we must act quickly.
And finally, in our progress toward a resumption of work, we require two saf
eguards against the return of the evils of the old order; there must be a st
rict supervision of all banking and credits and investments; there must be a
n end to speculation with other people’s money; and there must be provision
s for an adequate but sound currency.
These, my friends, are the lines of attack. I shall presently urge upon a ne
w Congress in special session, detailed measures for their fulfillment, and
I shall seek the immediate assistance of the 48 states.
Through this program of action, we address ourselves to putting our own nati
onal house in order, and making income balance outflow. Our international tr
ade relations, though vastly important, are in point of time and necessity s
econdary to the establishment of a sound national economy. I favor as a prac
tical policy the putting of first things first. I shall spare no effort to r
estore world trade by international economic readjustment, but the emergency
at home cannot wait on that accomplishment.
The basic thought that guides these specific means of national recovery is n
ot narrowly nationalistic. It is the insistence, as a first consideration up
on the inter-dependence of the various elements in all parts of the United S
tates of America – a recognition of the old and the permanently important m
anifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way to recover
y, it is the immediate way, it is the strongest assurance that recovery will
endure.
In the field of world policy, I would dedicate this nation to the policy of
the good neighbor. The neighbor who resolutely respects himself, and because
he does so, respects the rights of others. The neighbor who respects his ob
ligation, and respects the sanctity of his agreement, in and with, a world o
f neighbor.
If I read the temper of our people correctly, we now realize what we have ne
ver realized before, our inter-dependence on each other, that we cannot mere
ly take, but we must give as well. That if we are to go forward, we must mov
e as a trained and loyal army, willing to sacrifice for the good of a common
discipline, because without such discipline, no progress can be made, no le
adership becomes effective. We are all ready and willing to submit our lives
and our property to such discipline because it makes possible a leadership
which aims at the larger good. This, I propose to offer, we are going to lar
ger purposes, bind upon us, bind upon us all, as a sacred obligation with a
unity of duty, hitherto evoked only in times of armed strife.
With this pledge taken, I assume unhesitatingly, the leadership of this grea
t army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common probl
ems. Action in this image, action to this end, is feasible under the form of
which we have inherited from my ancestors. Our constitution is s
o simple, so practical, that it is possible always, to meet extraordinary ne
eds, by changes in emphasis and arrangements without loss of a central form,
that is why our constitutional system has proved itself the most superbly e
nduring political mechanism the modern world has ever seen. It has met every
stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal
strife, of world relations.
And it is to be hoped that the normal balance of 执行utive and legislative a
uthority will be fully equal, fully adequate to meet the unprecedented task
before us. But it may be that an unprecedented demand and need for undelay a
ction may call for temporary departure from that normal balance of public pr
ocedure.
We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national
unity, in the clearest consciousness of seeking all and precious moral value
s, with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty
by old and young alike, we aim at the assurance of a rounded, a permanent n
ational life.
We do not distrust the future of essential democracy. The people of the Unit
ed States have not failed. In their need, they have registered a mandate tha
t they want direct, vigorous action. They have asked for discipline, and dir
ection under leadership, they have made me the present 包含ument of their w
ishes. In the spirit of the gift, I take it.
In this dedication, in this dedication of a nation, we humbly ask the blessi
ngs of God, may He protect each and every one of us, may He guide me in the
days to come.
罗伯特.弗罗斯特的诗歌《全才》的内容
常用法律英语词汇详解
法律,是国家的产物,是指统治阶级(统治集团,就是政党, 包括国王、君主),为了实现统治并管理国家的目的,经过一定立法程序,所颁布的基本法律和普通法律。下面是常用的法律英语词汇,希望扩大法律相关词汇的童鞋不妨看看!
Concurrent Sentence 合并判决
刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被两年。
Consecutive Sentence 连续判决
刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续五年,才会被释放。
Consideration 约因
合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为约因,缺乏有效的约因,合约便不能成立。
Contributory Negligence 分担疏忽
意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的`赔偿额也会相对地减少。
Copyright 版权
是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。
Counterclaim 反申索
在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。
Custody 保管,监护,拘留
一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。
Decree 法庭判令
法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令?decree nisi? 和永久性判令 ?decree absolute?,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。
Deed 契约
是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。
Defamation 诽谤
非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。
Defence 抗辩
刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。
Dependant 受养人
是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。
Disclaimer 弃权,否认
是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。
Discovery of documents 披露文件
在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是?所有与案有关的文件?都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。
Distraint 封租
租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。
Domicile 居藉
是一个人定居的地方,居藉与居所不同,每一个人只可以有一个居藉,但却可以多于一个居所,居藉可以是以出生地为居藉,也可以自行选择移居的居藉,也可以是法律界定的居藉,一个人的法律地位受其居藉影响。
Estoppel 不可反言
是?Stop?的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。
Ex Parte 单方
在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方?Inter Parte?形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。
Fiduciary Duty 诚信责任
公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。
Forthwith 立即
法律书信经常用的副词,是立即的意思,例:The outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。
;求植物大战僵尸,僵王博士写的那封信的英语(完整)
用了很大的精力来回答你这个帖子,前前后后跑了很多论坛和外国网站并请教了不少人。这首诗歌的英文我通过外国网站和一个美国中文文学论坛都找到了。最近一段时间我热衷翻译诗歌,英译中我喜欢的,中译英我自己满意的作品,我也试着翻译本诗,但难度很高,但找到英文后找中文变的和容易。好了废话少说,把我收集到的东西整理过来。希望问官多给我加点分,我为了这个帖子没少花精力与时间。
全才/全心的奉献
国土属于我们,即使在我们拥有之前。
我们的国土属于我们已经有一百多年,
在我们尚未是她的子民之前,就属于我们
在麻萨诸塞州,在维吉尼亚州。
但是彼时我们是英国的属地,为其殖民,
我们仍然拥有的许多尚未被宰制的东西
也尚未丧失今天我们已经沦丧的东西。
我们怯于奉献使我们变得积弱,
直到我们发现,其咎于我们自己
我们对于赖于生存的国土不愿奉献
却冀望马上在屈服中寻求救赎。
彼时虽然拥有不多,我们无无条件地奉献
(奉献的行为表现于男儿志在沙场)
对未知的西部蛮荒的土地开拓
即使未流传为故事,美谈或宣扬
尽管土地如斯,未来亦如斯
**若翻译上有错误,请多指教**
今天在查资料时无意中发现这首诗,此诗简易但叙述了美国的历史与精神,推荐给大家。这首诗叫“全心的奉献” ,奉献给谁呢?奉献给自己的国家。这首诗是老诗人罗伯特弗罗斯特(罗伯特?佛罗斯特) ,在他的晚年,甘乃迪总统就职典礼上念这首诗。这首诗就等于回顾美国的历史,美国如何从殖民地的移民者,殖民之身变成了心塌地的美国人,不再留恋英国的过程。然后就写到了开发西部,写到了越战,写到了美西战争等等,最后勉励美国人说:我们要保持早年的,新兴的风格。
The Gift Outright
The land was ours before we were the land's.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England's, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
Robert Frost(罗伯特?佛罗斯特) 的 “The Gift Outright”(全心的奉献),如果你有这个handout(讲义),可以看到下面有我的翻译。这首诗叫「全心的奉献」,奉献给谁呢?奉献给自己的国家。这首诗是老诗人Robert Frost(罗伯特?佛罗斯特)t,在他的晚年,甘乃迪总统就职典礼上念这首诗,我们可以想像,在那麼隆重的场合,美国最闻名的诗人Robert Frost(罗伯特?佛罗斯特),应该念什麼样的一首诗,他就念这首诗。这首诗就等於回顾美国的历史,美国如何从殖民地的移民者,殖民之身,就是诗第五行讲的 “colonials”,变成了心塌地的美国人,不再留恋英国的过程。然后就写到了开发西部、写到了越战、写到了美西战争等等,最后勉励美国人说:我们要保持早年的、新兴的风格。在这首诗里,比较微妙的是第六行跟第七行,他在两行之中一口气用了四个 ”possess” 这个字,”possess”一方面有占有的意思,物质上的占有,另外一方面是心灵上的归属,所以一个人鬼迷了头叫做 ”devil-possessed”,浮士德就是这样子,魂牵梦萦、心魂居醉,叫做”possess”,或者是全心全意奉献也是一种”possess”,所以他就说,早年的英国移民到了美国,还是想念英国,没有认同美国,到了后来才认同美国,所以才有这两行出现
英语阅读理解乌龟和孔雀
具体如下:
Homeowner,You have failed to submit to our rightful claim.
房主,你没有服从我们的合法要求。
Be advised that unless you comply, we willbe forced to take extreme action.
请注意,除非您遵守,否则我们将被迫采取极端行动。
Please remit your home and brains to us forthwith.
请立即将您的房屋和财产汇给我们。
Sincerely,Dr. Edgar Zomboss。
诚挚问候,Edgar Zomboss博士。
创作背景:
《植物大战僵尸》是由美国宝开游戏公司(PopCap Games)开发的一款益智策略类单机游戏,也是《植物大战僵尸》系列的第一部作品。于2009年5月5日发售。
玩家通过武装多种植物切换不同的功能,快速有效地把僵尸阻挡在入侵的道路上。不同的敌人,不同的玩法构成五种不同的游戏模式,加之黑夜、浓雾以及泳池之类的障碍增加了游戏挑战性。
惠特曼 我如此高贵。。。。是那首诗?
从前,一只孔雀和一只乌龟变成了好朋友。孔雀住在一条河流岸边的树上,乌龟就住在这条河中。每天早上,孔雀喝完了水,就在河的附近跳起舞,打开美丽的翅膀让乌龟欣赏,给他带来欢乐。
一天,不幸的事情发生了,一个巡游的捕鸟者抓到了这只孔雀,要把他带到市场上去卖。 这只不幸的孔雀请求捕鸟者允许他跟好朋友乌龟告别,因为这可能是他们最后一次见面了。 捕鸟者答应了他的请求。乌龟看到朋友被捕,心里非常难过。乌龟请求捕鸟者放过孔雀;但 是捕鸟者只是哈哈一笑,说这是他的谋生之路。后来乌龟说道:“如果我送你一份贵重的礼物,你会把我朋友放了吗?”捕鸟者回答道:"当然会,那正是我想要的。"
于是,乌龟跳进了河里,几秒钟后,带着一颗又大又亮的珍珠浮出水面,而且,令捕鸟者大吃一惊的是,乌龟居然把这颗珍珠给了他。这是他万万没有想到的,然后就马上把孔雀放了。过了一会儿,这个贪婪的人又回来了,告诉乌龟说,作为释放孔雀的赎金,一颗珍珠不够,并且又威胁说,如果不给他一颗跟先前那颗配对的珍珠,他就会再把孔雀抓走。乌龟早已建议他的朋友离开这里,去遥远的丛林。对于这个人的贪婪,乌龟感到非常愤怒。"好吧,”乌龟说道,"如果你坚持想再要一颗这样的珍珠的话,先把它给我,我从河里给你再找一颗跟这颗配对。”捕鸟者的贪婪使他没有心思考虑‘‘百鸟在林,不如一鸟在手”,他迅速把珍珠给了聪明的乌龟。乌龟带着珍珠游走了,边游边说:“我不会笨得带走一颗,带回两颗! ”然后立刻消失了。那个捕鸟者留在那里,为自己的贪婪而懊悔不迭。
The Peacock and the Tortoise
Once upon a time a peacock and a tortoise became great friends. The peacock lived on a tree on the banks of the stream in which the tortoise had his home. Every day, after having a drink of water, the peacock, danced near the stream and displayed his beautiful plumage for the amusement of his friend.
One unfortunate day, a bird-catcher who was on the prow丨 caught the peacock and was about taking him away to the market. The unhappy bird begged of his captor to allow him to bid his friend the tortoise good-bye, as it would be the last time he would see him. The bird-catcher allowed him his prayer and took him to the tortoise, who was very sad to see his friend a captive. The tortoise asked the bird-catcher to let the peacock go; but he laughed at the request, saying that was his means of livelihood. The tortoise then said, “If I make you a handsome present, will you let my friend go?”"Certainly," answered the bird-catcher, "that is all I want.”
Whereupon the tortoise dived into the water and in a few seconds came up with a handsome pearl, which, to the great astonishment of the bird-catcher, he handed to him. This was beyond his expectation, and he let the peacock go immediately. A short time after, the avaricious man came back and told the tortoise that he thought he had not paid enough for the release of his friend, and threatened that, unless a match to that pearl was obtained for him, he would again catch the peacock. The tortoise, who had already advised his friend to betake himself to a distant jungle, was greatly enraged at the greed of this man. “Well,” said the tortoise, "if you insist on having another pearl like it, give it to me and I will fish you out an exact match for it. ” The cupidity of the bird-catcher prevented his reasoning that " one in the hand was equal to two in the bed of the stream,” and he speedily gave the pearl to the clever tortoise, who swam out with it, saying," I am no fool to take one and give two! ” and forthwith disappeared, leaving the bird-catcher to be sorry ever after for his covetousness.
商务英语合同注意事项
我自己的歌(节选)
一
我赞美我自己,歌唱我自己,
我承担的你也将承担,
因为属于我的每一个原子也同样属于你。
我闲步,还邀请了我的灵魂,
我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。
我的舌,我血液的每个原子,是在这片土壤、这个空气里形成的,
是这里的父母生下的,父母的父母也是在这里生下的,他们的父母也一样,
我,现在三十七岁,一生下身体就十分健康,
希望永远如此,直到去。
信条和学派暂时不论,
且后退一步,明了它们当前的情况已足,但也决不是忘记,
不论我从善从恶,我允许随意发表意见,
顺乎自然,保持原始的活力。
二
屋里、室内充满了芳香,书架上也挤满了芳香,
我自己呼吸了香味,认识了它也喜欢它,
其精华也会使我陶醉,但我不容许这样。
大气层不是一种芳香,没有香料的味道,它是无气味的,
它永远供我口用,我热爱它,
我要去林畔的河岸那里,脱去伪装,赤条条地,
我狂热地要它和我接触。
我自己呼吸的云雾,
回声,细浪,窃窃私语,爱根,丝线,枝橙和藤蔓,
我的呼和吸,我心脏的跳动,通过我肺部畅流的血液和空气,
嗅到绿叶和枯叶、海岸和黑色的海边岩石和谷仓里的干草,
我喉咙里迸出辞句的声音飘散在风的旋涡里,
几次轻吻,几次拥抱,伸出两臂想搂住什么,
树枝的柔条摆动时光和影在树上的游戏,
独居,在闹市或沿着田地和山坡一带的乐趣,
健康之感,正午时的颤音,我从床上起来迎接太阳时唱的歌。
你认为一千亩就很多了吗?你认为地球就很大了吗?
为了学会读书你练习了很久吗?
因为你想努力懂得诗歌的含意就感到十分自豪吗?
今天和今晚请和我在一起,你将明了所有诗歌的来源,
你将占有大地和太阳的好处(另外还有千百万个太阳),
你将不会再第二手、第三手起接受事物,也不会借人的
眼睛观察,或从书本中的幽灵那里汲取营养,
你也不会借我的眼睛观察,不会通过我而接受事物,
你将听取各个方面,由你自己过滤一切。
三
我曾听见过健谈者在谈话,谈论着始与终,
但是我并不谈论始与终。
过去从来未曾有过什么开始,是现在所没有的,
也无所谓青年或老年,是现在所没有的,
也决不会有十全十美,不同于现在,
也不会有天堂或地狱,不同干现在。
努力推动、推动又推动,
永远顺着世界的繁殖力而向前推动。
从昏暗中出现的对立的对等物在前进,永远是物质与增殖,
永远是性的活动,
永远是同一性的牢结,永远有区别,永远是生命的繁殖。
多说是无益的,有学问无学问的人都这样感觉。
肯定就十分肯定,垂直就绝对笔直,扣得紧,梁木之间要对携,
像骏马一样健壮,多情、傲慢,带有电力,
我与这一神秘事实就在此地站立。
我的灵魂是清澈而香甜的,不属于我灵魂的一切也是清澈而香甜的。
缺一即缺二,看不见的由看得见的证实,
看得见成为看不见时,也会照样得到证实。
指出最好的并和最坏的分开,是这一代给下一代带来的烦恼,
认识到事物的完全吻合和平衡,他们在谈论时我却保持沉
默,我走去洗个澡并欣赏我自己。
我欢迎我的每个器官和特性,也欢迎任何热情而洁净的人
——他的器官和特性,
没有一寸或一寸中的一分一厘是邪恶的,也不应该有什么
东西不及其余的那样熟悉。
我很满足——我能看见,跳舞,笑,歌唱;
彻夜在我身旁睡着的,拥抱我、热爱我的同床者,天微明
就悄悄地走了,
给我留下了几个盖着白毛巾的篮子,以它们的丰盛使屋子
也显得宽敞了,
难道我应该迟迟不接受、不觉悟而是冲着我的眼睛发火,
要它们回过头来不许它们在大路上东张西望,
并立即要求为我计算,一分钱不差地指出,
一件东西的确切价值和两件东西的确切价值,哪个处于前列?
四
过路的和问话的人们包围了我,
我遇见些什么人,我早年生活对我的影响,我住在什么地
区,什么城市或国家,
最近的几个重要日期,发现,发明,会社,新老作家,
我的伙食,服装,交流,容貌,向谁表示敬意,义务,
我所爱的某一男子或女子是否确实对我冷淡或只是我的想象,
家人或我自己患病,助长了歪风,失去或缺少银钱,灰心
丧志或得意忘形,
交锋,弟兄之间进行战争的恐怖,消息可疑而引起的不安,
时或发生而又无规律可循的事件,
这些都不分昼夜地临到我头上,又离我而去,
但这些都并非那个"我"自己。
虽然受到拉扯,我仍作为我而站立,
感到有趣,自满,怜悯,无所事事,单一,
俯视.直立,或屈臂搭在一无形而可靠的臂托上,
头转向一旁望着,好奇,不知下一桩事会是什么,
同时置身于局内与局外,观望着,猜测着。
回首当年我和语言学家和雄辩家是如何流着汗在浓雾里度
过时光的,
我既不嘲笑也不争辩,我在一旁观看而等候着。
五
我相信你,我的灵魂,那另一个我决不可向你低头,
你也决不可向他低头。
请随我在草上悠闲地漫步,拔松你喉头的堵塞吧,
我要的不是词句、音乐或韵脚,不是惯例或演讲,甚至连
最好的也不要,
我喜欢的只是暂时的安静,你那有节制的声音的低吟。
我记得我们是如何一度在这样一个明亮的夏天的早晨睡在
一起的,
你是怎样把头横在我臀部,轻柔地翻转在我身上的,
又从我胸口解开衬衣,用你的舌头直探我赤裸的心脏,
直到你摸到我的胡须,直到你抱住了我的双脚。
超越人间一切雄辩的安宁和认识立即在我四周升起并扩散,
我知道上帝的手就是我自己的许诺,
我知道上帝的精神就是我自己的兄弟,
所有世间的男子也都是我的兄弟,所有的女子都是我的姊妹和情侣,
造化用来加固龙骨的木料就是爱,
田野里直立或低头的叶子是无穷无尽的,
叶下的洞孔里是褐色的蚂蚁,
还有曲栏上苦踪的斑痕,乱石堆,接骨木,毛蕊花和商陆。
六
这些其实是各个时代、各个地区、所有人们的思想,并非我的独创,
若只是我的思想而并非又是你的,那就毫无意义,或等于毫无意义,
若既不是谜语又不是谜底,它们也将毫无意义,
若它们不是既近且远,也就毫无意义。
这就是在有土地有水的地方生长出来的青草,
这是沐浴着全球的共同空气。
七
我是肉体的诗人也是灵魂的诗人,
我占有天堂的愉快也占有地狱的苦痛,
前者我把它嫁接在自己身上使它增殖,后者我把它翻译成
一种新的语言。
我既是男子的诗人也是妇女的诗人,
我是说作为妇女和作为男子同样伟大,
我是说再没有比人们的母亲更加伟大的。
我歌颂“扩张”或“骄傲”,
我们已经低头求免得够了,
我是在说明体积只不过是发展的结果。
你已经远远超越了其余的人吗?你是总统吗?
这是微不足道的,人人会越过此点而继续前进。
我是那和温柔而渐渐昏暗的黑夜一同行走的人,
我向着那被黑夜掌握了一半的大地和海洋呼唤。
请紧紧靠拢,袒露着胸脯的夜啊——紧紧靠拢吧,富于想
力和营养的黑夜!
南风的夜——有着巨大疏星的夜!
寂静而打着瞌睡的夜———疯狂而赤身的夏夜啊。
微笑吧!啊,妖娆的、气息清凉的大地!
生长着沉睡而饱含液汁的树木的大地!
夕阳已西落的大地——山巅被雾气覆盖着的大地!
满月的晶体微带蓝色的大地!
河里的潮水掩映着光照和黑暗的大地!
为了我而更加明澈的灰色云彩笼罩着的大地!
远远的高山连着平原的大地——长满苹果花的大地!
微笑吧,你的情人来了。
浪子,你给了我爱情——因此我也给你爱情!
啊,难以言传的、炽热的爱情。
你这大海啊!我也把自己交托给了你——我猜透了你的心意,
我在海滩边看到了你那曲着的、发出着邀请的手指,
我相信你没有抚摸到我是不肯回去的,
我们必须在一起周旋一回,我脱下衣服,急急远离陆地,
请用软垫托着我,请在昏昏欲睡的波浪里摇撼我,
用多情的海水泼在我身上吧,我能报答你,
有着漫无边际的巨浪的大海,
呼吸宽广而紧张吐纳的大海,
大海是生命的盐水,又是不待挖掘就随时可用的坟墓,
风暴的吹鼓手和舀取着,任性而又轻盈的大海,
我是你的组成部分,我也一样,既是一个方面又是所有方面。
我分享你潮汐的诱落,赞扬仇恨与和解,
赞扬情谊和那些睡在彼此怀抱里的人们。
我是那个同情心的见证人,
(我应否把房屋内的东西列一清单却偏去了维持这一切的房屋呢?)
我不仅是“善”的诗人,也不拒绝作“恶”的诗人。
关于美德与罪恶的这种脱口而出的空谈是怎么回事呢?
邪恶推动着我,改正邪恶也推动着我,我是不偏不倚的,
我的步法表明我既不挑剔也不否定什么,
我湿润着所有已经成长起来的根芽。
你是怕长期怀孕时得了淋巴结核症吗?
你是否在猜测神圣的法则还需要重新研究而修订?
我发现一边是某种平衡,和它对立的一边也是某种平衡,
软性的教义和稳定的教义都必然有益,
当前的思想和行动能够使我们奋起并及早起步。
经过了过去的亿万时刻而来到我跟前的此时此刻,
没有比它、比当前更完美的了。
过去行得正或今天行得正并不是什么奇迹,
永远永远使人惊奇的是天下竟会有小人或不信仰宗教者。
以下是 考 网英文写作翻译频道为大家整理的《商务英语合同注意事项》,供大家参考。更多内容请看本站 写作翻译 频道。
第一部分、用词方面
多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:
1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;
2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.
所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;
3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.
雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;
4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.
甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;
5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;
6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.
雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;
7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.
董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。
8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。
9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.
加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式。
10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.
“生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式。
第二部分、用词方面
多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。
hereafter = after this time; 今后
hereby = by means/reason of this; 特此
herein = in this; 此中,于此
hereinafter = later in this contract; 在下文
thereafter = afterwards; 此后,后来
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
therein = from that; 在那里;在那点上
thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
whereby = by what; by which; 由是;凭那个
wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上
……
第三部分、用词方面
多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。
1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同签字生效。
2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。
第四部分、用语方面
一、力求严谨,明白无误:
1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:
1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的销售代理商;
2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)
甲方委托乙方为在新加坡的销售代理商;
三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.
甲方愿意考虑乙方代理的建议。宜用consider代替give consideration to.
第五部分、下列特殊用语使用频繁
一、WHEREAS 鉴于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:
WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;
WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
鉴于承包人想为此工程提供劳动力;
二、WITNESS 证明
在合同前文中常用作首句的谓语动词:
This Agreement, made by ……
WITNESSES
WHEREAS……, it is agreed as follows:
本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:
IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
三、IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬
约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
四、NOW,THEREFORE 兹特
此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:
NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;
兹特协议和谅解如下:
NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
五、PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
六、IN THE PRESENCE OF 见证人
本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):
IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
第六部分、其他短语
For and on behalf the first Party(甲方代表):
The EMPLOYER (雇主)…
Capacity (职位) …
In the Presence of (见证人) …
Capacity (职位)…
Address (地址)…
For and on behalf of the Second party(乙方代表):
The CONTRACTOR (承包人) …
Capacity (职位)…
In the Presence of (见证人) …
Capacity (职位)…
Address (地址)…
下一篇:劳资什么意思-劳资包括什么东西