您现在的位置是: 首页 > 成语用法 成语用法
disgraceful-disgraceful的意思
tamoadmin 2024-10-21 人已围观
简介It‘s a bit thick.有点不像话。Thanks awfully for the present.参加比赛可太不像话了。What a shame to deceive the girl!欺骗那女孩,真是不像话!It is a shame to make game of him like that.那样捉弄他太不像话了。What a shitty way to treat a friend
It's a bit thick.
有点不像话。
Thanks awfully for the present.
参加比赛可太不像话了。
What a shame to deceive the girl!
欺骗那女孩,真是不像话!
It is a shame to make game of him like that.
那样捉弄他太不像话了。
What a shitty way to treat a friend!
这样对待一个朋友,真不像话!
It's disgraceful the way he treats his mother.
他那样对待他母亲太不像话了。
It's a bit much ringing me up at three o'clock in the morning.
凌晨三点钟就打电话来,太不像话了。
It's a bit thick expecting us to work on Sundays.
想让我们在星期日工作可真不像话。
It is indecent of them to talk business at the funeral.
他们在葬礼上谈生意经,真不像话。
You certainlytook your time getting here!
你来得这麽晚,也太不像话了
《竞选州长》
优美英语是graceful。
graceful形容词优美的,优雅的; 雅致的,美好的; 得体的; 飘逸。
graceful同义词:elegantrefined;反义词disgracefulvulgarcoarsegraceless。
graceful双语例句:
1、At this time she is described as being tall, graceful and pleasant, with a sweet smile and a friendly manner.这段时期,佛罗伦斯在人们眼中是一位身材修长、举止优雅的女孩,她令人快乐,有着甜甜的微笑和友善的态度。
2、They seem to transform from boys to m overnight, suddenly become tall and strong, handsome and graceful.他们 仿佛一夜之间由男孩变成了男子汉,突然变得高大强健,英俊洒脱。
3、It is graceful griefand sweet sadness to think of you, but in my heart, there is a kind ofsoft warmth that can`t be expressed with any choice of words.想你,是一种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,心里面,却是一种用任何语言也无法表达的温馨。
求哈姆雷特中英文对比剧本
中英全有!!
竞选州长
■〔美〕马克.吐温 唐萌荪译
几个月之前,我被提名为纽约州州长候选人,代表独立党与斯坦华脱·勒·伍福特先生和约翰·特·霍夫曼先生竞选。我总觉得自己有超过这两位先生的显著的优点,那就是我的名声好。从报上容易看出:如果说这两位先生也曾知道爱护名声的好处,那是以往的事。近几年来,他们显然已将各种无耻罪行视为家常便饭。当时,我虽然对自己的长处暗自庆幸,但是一想到我自己的名字得和这些人的名字混在一起到处传播,总有一股不安的混浊潜流在我愉快心情的深处“翻搅”。我心里越来越不安,最后我给祖母写了封信,把这件事告诉她。她很快给我回了信,而且信写得很严峻,她说:“你生平没有做过一件对不起人的事——一件也没有做过。你看看报纸吧——一看就会明白伍福特和霍夫曼先生是一种什么样子的人,然后再看你愿不愿意把自己降低到他们那样的水平,跟他们一起竞选。”
这也正是我的想法!那晚我一夜没合眼。但我毕竟不能打退堂鼓。我已经完全卷进去了,只好战斗下去。
当我一边吃早饭,一边无精打采地翻阅报纸时,看到这样一段消息,说实在话,我以前还从来没有这样惊慌失措过:
“伪证罪——那就是1863年,在交趾的瓦卡瓦克,有34名证人证明马克·吐温先生犯有伪证罪,企图侵占一小块香蕉种植地,那是当地一位穷寡妇和她那群孤儿靠着活命的唯一资源。现在马克·吐温先生既然在众人面前出来竞选州长,那么他或许可以屈尊解释一下如下事情的经过。吐温先生不管是对自己或是对要求投票选举他的伟大人民,都有责任澄清此事的真相。他愿意这样做吗?”
我当时惊愕不已!竟有这样一种残酷无情的指控。我从来就没有到过交趾!我从来没听说过什么瓦卡瓦克!我也不知道什么香蕉种植地,正如我不知道什么是袋鼠一样!我不知道要怎么办才好,我简直要发疯了,却又毫无办法。那一天我什么事情也没做,就让日子白白溜过去了。第二天早晨,这家报纸再没说别的什么,只有这么一句话:
“意味深长——大家都会注意到:吐温先生对交趾伪证案一事一直发人深省地保持缄默。”
〔备忘——在这场竞选运动中,这家报纸以后但凡提到我时,必称“臭名昭著的伪证犯吐温”。〕
接着是《新闻报》,登了这样一段话:
“需要查清——是否请新州长候选人向急于等着要投他票的同胞们解释一下以下一件小事?那就是吐温先生在蒙大那州野营时,与他住在同一帐篷的伙伴经常丢失小东西,后来这些东西一件不少地都从吐温先生身上或“箱子”(即他卷藏杂物的报纸)里发现了。大家为他着想,不得不对他进行友好的告诫,在他身上涂满柏油,粘上羽毛,叫他坐木杠①,把他撵出去,并劝告他让出铺位,从此别再回来。他愿意解释这件事吗?”
难道还有比这种控告用心更加险恶的吗?我这辈子根本就没有到过蒙大那州呀。
〔此后,这家报纸照例叫我做“蒙大那的小偷吐温”。〕
于是,我开始变得一拿起报纸就有些提心吊胆起来,正如同你想睡觉时拿起一床毯子,可总是不放心,生怕那里面有条蛇似的。有一天,我看到这么一段消息:
“谎言已被揭穿!——根据五方位区的密凯尔·奥弗拉纳根先生、华脱街的吉特·彭斯先生和约翰·艾伦先生三位的宣誓证书,现已证实:马克·吐温先生曾恶毒声称我们尊贵的领袖约翰·特·霍夫曼的祖父曾因拦路抢劫而被处绞刑一说,纯属粗暴无理之谎言,毫无事实根据。他毁谤亡人,以谰言玷污其美名,用这种下流手段来达到政治上的成功,使有道德之人甚为沮丧。当我们想到这一卑劣谎言必然会使者无辜的亲友蒙受极大悲痛时,几乎要被迫煽动起被伤害和被侮辱的公众,立即对诽谤者施以非法的报复。但是我们不这样!还是让他去因受良心谴责而感到痛苦吧。(不过,如果公众义愤填膺,盲目胡来,对诽谤者进行人身伤害,很明显,陪审员不可能对此事件的凶手们定罪,法庭也不可能对他们加以惩罚。)”
最后这句巧妙的话很起作用,当天晚上当“被伤害和被侮辱的公众”从前进来时,吓得我赶紧从床上爬起来,从后门溜走。他们义愤填膺,来时捣毁家具和门窗,走时把能拿动的财物统统带走。然而,我可以手按《圣经》起誓:我从没诽谤过霍夫曼州长的祖父。而且直到那天为止,我从没听人说起过他,我自己也没提到过他。
〔顺便说一句,刊登上述新闻的那家报纸此后总是称我为“拐尸犯吐温”。〕
引起我注意的下一篇报上的文章是下面这段:
“好个候选人——马克·吐温先生原定于昨晚独立党民众大会上作一次损伤对方的演说,却未履行其义务。他的医生打电报来称他被几匹狂奔的拉车的马撞倒,腿部两处负伤——卧床不起,痛苦难言等等,以及许多诸如此类的废话。独立党的党员们只好竭力听信这一拙劣的托词,假装不知道他们提名为候选人的这个放荡不羁的家伙未曾出席大会的真正原因。
有人见到,昨晚有一个人喝得酩酊大醉,摇摇晃晃地走进吐温先生下榻的旅馆。独立党人责无旁贷须证明那个醉鬼并非马克·吐温本人。这一下我们终于把他们抓住了。此事不容避而不答。人民以雷鸣般的呼声询问:‘那人是谁?’”
我的名字真的与这个丢脸的嫌疑联在一起,这是不可思议的,绝对地不可思议。我已经有整整三年没有喝过啤酒、葡萄酒或任何一种酒了。
〔这家报纸在下一期上大胆地称我为“酒疯子吐温先生”,而且我知道,它会一直这样称呼下去,但我当时看了竟毫无痛苦,足见这种局势对我有多大的影响。〕
那时我所收到的邮件中,匿名信占了重要的部分。那些信一般是这样写的:
“被你从你寓所门口一脚踢开的那个要饭的老婆婆,现在怎么样了?”
好管闲事者
也有这样写的:
“你干的一些事,除我之外没人知道,你最好拿出几块钱来孝敬鄙人,不然,报上有你好看的。”
惹不起
大致就是这类内容。如果还想听,我可以继续引用下去,直到使读者恶心。
不久,共和党的主要报纸“宣判”我犯了大规模的贿赂罪,而民主党最主要的报纸则把一桩大肆渲染敲诈案件硬“栽”在我头上。
〔这样,我又得到了两个头衔:“肮脏的贿赂犯吐温”和“令人恶心的讹诈犯吐温”。〕
这时候舆论哗然,纷纷要我“答复”所有对我提出的那些可怕的指控。这就使得我们党的报刊主编和领袖们都说,我如果再沉默不语,我的政治生命就要给毁了。好像要使他们的控诉更为迫切似的,就在第二天,一家报纸登了这样一段话:
“明察此人!独立党这位候选人至今默不吭声。因为他不敢说话。对他的每条控告都有证据,并且那种足以说明问题的沉默一再承认了他的罪状,现在他永远翻不了案了。独立党的党员们,看看你们这位候选人吧!看看这位声名狼藉的伪证犯!这位蒙大那的小偷!这位拐尸犯!好好看一看你们这个具体化的酒疯子!你们这位肮脏的贿赂犯!你们这位令人恶心的讹诈犯!你们盯住他好好看一看,好好想一想——这个家伙犯下了这么可怕的罪行,得了这么一连串倒霉的称号,而且一条也不敢予以否认,看你们是否还愿意把自己公正的选票投给他!”
我无法摆脱这种困境,只得深怀耻辱,准备着手“答复”那一大堆毫无根据的指控和卑鄙下流的谎言。但是我始终没有完成这个任务,因为就在第二天,有一家报纸登出一个新的恐怖案件,再次对我进行恶意中伤,说因一家疯人院妨碍我家的人看风景,我就将这座疯人院烧掉,把院里的病人统统烧了,这使我万分惊慌。接着又是一个控告,说我为了吞占我叔父的财产而将他毒,并且要求立即挖开坟墓验尸。这使我几乎陷入了精神错乱的境地。在这些控告之上,还有人竟控告我在负责育婴堂事务时雇用老掉了牙的、昏庸的亲戚给育婴堂做饭。我拿不定主意了——真的拿不定主意了。最后,党派斗争的积怨对我的无耻迫害达到了自然而然的高潮:有人教唆9个刚刚在学走路的包括各种不同肤色、穿着各种各样的破烂衣服的小孩,冲到一次民众大会的讲台上来,紧紧抱住我的双腿,叫我做爸爸!
我放弃了竞选。我降下旗帜投降。我不够竞选纽约州州长运动所要求的条件,所以,我呈递上退出候选人的声明,并怀着痛苦的心情签上我的名字:
“你忠实的朋友,过去是正派人,现在却成了伪证犯、小偷、拐尸犯、酒疯子、贿赂犯和讹诈犯的马克·吐温。”●
(1870年)
①坐木杠;这是当时美国的一种私刑。把认为犯有罪行的人绑住,身上涂上柏油,粘上羽毛,让他跨坐在一根木棍上,抬着他游街示众。——译注
THE GALAXY, December 1870
MEMORANDA.
BY MARK TWAIN.
RUNNING FOR GOVERNOR.
A few months ago I was nominated for Governor of the great State of New York, to run against Stewart L. Woodford and John T. Hoffman, on an independent ticket. I somehow felt that I had one prominent advantage over these gentlemen, and that was, good character. It was easy to see by the newspapers, that if ever they had known what it was to bear a good name, that time had gone by. It was plain that in these latter years they had become familiar with all manner of shameful crimes. But at the very moment that I was exalting my advantage and joying in it in secret, there was a muddy undercurrent of discomfort "riling" the deeps of my happiness -- and that was, the having to hear my name bandied about in familiar connection with those of such people. I grew more and more disturbed. Finally I wrote my grandmother about it. Her answer came quick and sharp. She said:
You have never done one single thing in all your life to be ashamed of -- not one. Look at the newspapers -- look at them and comprehend what sort of characters Woodford and Hoffman are, and then see if you are willing to lower yourself to their level and enter a public canvass with them.
It was my very thought! I did not sleep a single moment that night. But after all, I could not recede. I was fully committed and must go on with the fight. As I was looking listlessly over the papers at breakfast, I came across this paragraph, and I may truly say I never was so confounded before:
PERJURY. -- Perhaps, now that Mr. Mark Twain is before the people as a candidate for Governor, he will condescend to explain how he came to be convicted of perjury by thirty-four witnesses, in Wakawak, Cochin China, in 1863, the intent of which perjury was to rob a poor native widow and her helpless family of a meagre plantain patch, their only stay and support in their bereavement and their desolation. Mr. Twain owes it to himself, as well as to the great people whose suffrages he asks, to clear this matter up. Will he do it?
I thought I should burst with amazement! Such a cruel, heartless charge -- I never had seen Cochin China! I never had beard of Wakawak! I didn't know a plantain patch from a kangaroo! I did not know what to do. I was crazed and helpless. I let the day slip away without doing anything at all. The next morning the same paper had this -- nothing more:
SIGNIFICANT. -- Mr. Twain, it will be observed, is suggestively silent about the Cochin China perjury.
[Mem. -- During the rest of the campaign this paper never referred to me in any other way than as "the infamous perjurer Twain."]
Next came the "Gazette," with this:
WANTED TO KNOW. -- Will the new candidate for Governor deign to explain to certain of his fellow-citizens (who are suffering to vote for him!) the little circumstance of his cabin-mates in Montana losing small valuables from time to time, until at last, these things having been invariably found on Mr. Twain's person or in his "trunk" (newspaper he rolled his traps in), they felt compelled to give him a friendly admonition for his own good, and so tarred and feathered him and rode him on a rail, and then advised him to leave a permanent vacuum in the place he usually occupied in the camp. Will he do this?
Could anything be more deliberately malicious than that? For I never was in Montana in my life.
[After this, this journal customarily spoke of me as "Twain, the Montana Thief."]
I got to picking up papers apprehensively -- much as one would lift a desired blanket which he had some idea might have a rattlesnake under it. One day this met my eye:
THE LIE NAILED! -- By the sworn affidavits of Michael O'Flanagan, Esq., of the Five Points, and Mr. Kit Burns and Mr. John Allen, of Water street, it is established that Mr. Mark Twain's vile statement that the lamented grandfather of our noble standard-bearer, John T. Hoffman, was hanged for highway robbery, is a brutal and gratuitous LIE, without a single shadow of foundation in fact. It is disheartening to virtuous men to see such shameful means resorted to to achieve political success as the attacking of the dead in their graves and defiling their honored names with slander. When we think of the anguish this miserable falsehood must cause the innocent relatives and friends of the deceased, we are almost driven to incite an outraged and insulted public to summary and unlawful vengeance upon the traducer. But no -- let us leave him to the agony of a lacerating conscience -- (though if passion should get the better of the public and in its blind fury they should do the traducer bodily injury, it is but too obvious that no jury could convict and no court punish the perpetrators of the deed).
The ingenious closing sentence had the effect of moving me out of bed with despatch that night, and out at the back door, also, while the "outraged and insulted public" surged in the front way, breaking furniture and windows in their righteous indignation as they came, and taking off such property as they could carry when they went. And yet I can lay my hand upon the Book and say that I never slandered Governor Hoffman's grandfather. More -- I had never even heard of him or mentioned him, up to that day and date.
[I will state, in passing, that the journal above quoted from always referred to me afterward as "Twain, the Body-Snatcher."]
The next newspaper article that attracted my attention was the following:
A SWEET CANDIDATE. -- Mark Twain, who was to make such a blighting speech at the mass meeting of the Independents last night, didn't come to time! A telegram from his physician stated that he had been knocked down by a runaway team and his leg broken in two places -- sufferer lying in great agony, and so forth, and so forth, and a lot more bosh of the same sort. And the Independents tried hard to swallow the wretched subterfuge and pretend that they did not know what was the real reason of the absence of the abandoned creature whom they denominate their standard-bearer. A certain man was seen to reel into Mr. Twain's hotel last night in state of beastly intoxication. It is the imperative duty of the Independents to prove that this besotted brute was not Mark Twain himself: We have them at last! This is a case that admits of no shirking. The voice of the people demands in thunder-tones: "WHO WAS THAT MAN?
It was incredible, absolutely incredible, for a moment, that it was really my name that was coupled with this disgraceful suspicion. Three long years had passed over my head since I had tasted ale, beer, wine, or liquor of any kind.
[It shows what effect the times were having on me when I say that I saw myself confidently dubbed "Mr. Delirium Tremens Twain" in the next issue of that journal without a pang -- notwithstanding I knew that with monotonous fidelity the paper would go on calling me so to the very end.]
By this time anonymous letters were getting to be an important part of my mail matter. This form was common:
How about that old woman you kiked of your premisers which was beging.
POL PRY.
And this:
There is things which you have done which is unbeknowens to anybody but me. You better trot out a few dols. to yours truly or you'll hear thro' the papers from
HANDY ANDY.
That is about the idea. I could continue them till the reader was surfeited, if desirable.
Shortly the principal Republican journal "convicted" me of wholesale bribery, and the leading Democratic paper "nailed" an aggravated case of blackmailing to me.
[In this way I acquired two additional names: "Twain, the Filthy Corruptionist," and "Twain, the Loathsome Embracer."]
By this time there had grown to be such a clamor for an "answer" to all the dreadful charges that were laid to me, that the editors and leaders of my party said it would be political ruin for me to remain silent any longer. As if to make their appeal the more imperative, the following appeared in one of the papers the very next day:
BEHOLD THE MAN! -- The Independent candidate still maintains Silence. Because he dare not speak. Every accusation against him has been amply proved, and they have been endorsed and re-endorsed by his own eloquent silence till at this day he stands forever convicted. Look upon your candidate, Independents! Look upon the Infamous Perjurer! the Montana Thief! the Body-Snatcher! Contemplate your incarnate Delirium Tremens! your Filthy Corruptionist! your Loath some Embracer! Gaze upon him -- ponder him well -- and then say if you can give your honest votes to a creature who has earned this dismal array of titles by his hideous crimes, and dares not open his mouth in denial of any one of them!
There was no possible way of getting out of it, and so, in deep humiliation, I set about preparing to "answer" a mass of baseless charges and mean and wicked falsehoods. But I never finished the task, for the very next morning a paper came out with a new horror, a fresh malignity, and seriously charged me with burning a lunatic asylum with all its inmates because it obstructed the view from my house. This threw me into a sort of panic. Then came the charge of poisoning my uncle to get his property, with an imperative demand that the grave should be opened. This drove me to the verge of distraction. On top of this I was accused of employing toothless and incompetent old relatives to prepare the food for the foundling hospital when I was warden. I was wavering -- wavering. And at last, as a due and fitting climax to the shameless persecution that party rancor had inflicted upon me, nine little toddling children of all shades of color and degrees of raggedness were taught to rush on to the platform at a public meeting and clasp me around the legs and call me PA!
I gave up. I hauled down my colors and surrendered. I was not equal to the requirements of a Gubernatorial campaign in the State of New York, and so I sent in my withdrawal from the candidacy, and in bitterness of spirit signed it,
"Truly yours,
"Once a decent man, but now
"MARK TWAIN, I. P., M. T., B. S., D. T., F. C., and L. E."
最好的朋友在身边,最爱的人住对面是一种什么体验
你好。
以下是我找到的三段莎士比亚名作《哈姆雷特》(又译作《哈姆莱特》)中丹麦王子的经典独白。其中第一段就是他最著名的“生存还是毁灭?”我给你找到了中英文对照的版本。
以下是这三段经典独白:
哈姆雷特独白(1)
生存还是毁灭?这是个问题。
究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。
去,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去,去睡,
去睡,也许会做梦!
唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,
谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。
谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。
顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
哈姆雷特独白[2]
哈姆雷特:
念台词要念地跟我一样,很顺当的从舌尖上吐出来。有许多演员他们爱直着嗓子喊,那我宁可找个叫街的来。
哦,不。千万不要这样地用手在空中乱劈一气,要做的自然些,即使感情激动爆发,甚至在狂风般的冲动里,你们都一定要懂得有节制,做到雍容大方。哦,我最讨厌有些个人戴着假头发在台上乱叫乱嚷,龇牙咧嘴的做戏,把观众的耳朵都震聋了,而这些观众大多数什么也不懂就喜欢看个热闹劲,这种演戏的该打,演戏火上加油一定要避免。
伶人甲:殿下尽管放心。
哈姆雷特:
可也别太温了,一定要非常细心的来掌握你自己。要用动作配合话,用话配合动作。特别注意一点,千万别超出生活的分寸,因为过分了就违背了演戏的意义,演戏,不论过去或是现在,都像是一面镜子用它来反映人生,显示出什么是善的什么是恶的,显示出时代和社会的形象和印记。
演得太过火了,虽然能叫外行人发笑,可只能叫明眼人痛心,这种行家的看法,你们一定要比满座看得更重。
哦,我看到过一些演员演戏,也听到过别人捧过他们,说句不好听的话,他们说话简直不像人在说话,他们走路也不像人在走路,大摇大摆地乱吼乱叫,简直就像是什么笨手艺人捏出来的,而且捏得那样子的叫人恶心。
伶人乙:我相信我们已经把这一点改正了。
哈姆雷特:
哦?要彻底改正。
那些演丑角的,我只许他们念剧本上的词,他们往往爱自己先笑,逗的少数没有头脑的观众也哄笑一番,全不管那时候戏里正好有紧要的问题要大家注意,这太可恶了,同时也说明这些傻瓜可鄙的用意,去准备吧。
哈姆雷特与母亲[3]
哈姆雷特:母亲,有什么事情?
王后:哈姆雷特,你把你父亲大大得罪了
哈姆雷特:母亲,你把我父亲大大的得罪了
王后:好了,好了,你的回答真是瞎扯
哈姆雷特:得了得了,你的问话别有居心
王后:怎么了,哈姆雷特
哈姆雷特:什么又怎么了
王后:你忘了是我_
哈姆雷特:我没有忘,没有!你是皇后,你丈夫弟弟的妻子。我真但愿你不是我的母亲。
王后:好,我去叫会说话的跟你说
哈姆雷特:来来,你坐下来,你不许动。我要在你面前竖一面镜子叫你看一看你的内心的最深处。
(哈姆雷特早就疑心幕布后面有耳朵,他一剑刺了进去)
王后:救命,救命(波洛纽斯:救命,救命~)
哈姆雷特:什么?耗子,吧,我叫你
王后:啊~
哈姆雷特:吧
王后:你干了什么了?
(可他不知道是波洛纽斯老头,谁叫他多管闲事,自己找上门来,这下不仅没有了耳朵,连命也搭上了,活该!)
王后:哦~好一桩鲁莽血腥的行为
哈姆雷特:血腥的行为?好母亲,这跟杀一位国王再嫁给他的兄弟一样狠了
王后:杀国王?
哈姆雷特:对,母亲,正是这句话
(不管母亲怎么哭个不停,哈姆雷特决心要伤透她的心)
哈姆雷特:别老拧着你的手,你坐下来,让我拧拧你的心,我一定拧,只消你的心不是石头做成的
王后:到底什么事,你敢这么粗声粗气的
哈姆雷特:干的好事啊,你沾污了贤惠的美德,把贞操变成伪善,从真诚的爱情的熔岩上夺去了玫瑰色的光彩画上道伤痕,把婚约都变成了赌鬼的誓言
王后:到底什么事
哈姆雷特:请你看看这幅画像,你再看这一幅。这就是他们兄弟俩的画像。这一幅面貌是多么的风采啊,一对叱咤风云的眼睛,那体态不活象一位英勇的神灵刚刚落到摩天山顶,这副十全十美的仪表仿佛天神特为选出来向全世界恭推这样一位完人--这就是你的丈夫。你再看这一个--你现在的丈夫像颗烂谷子就会危害他的同胞,你看看这绝不是爱情啊。像你这样岁数情欲该不是太旺,该驯服了,该理智了,而什么样的理智会叫你这么挑的,是什么魔鬼迷了你的心呢?羞耻啊,你不感到羞耻么?如果半老女人还要思春,那少女何必再讲贞操呢?
王后:哦,哈姆雷特,别说了,你使我看清我自己的灵魂,看见里面许多黑点,洗都洗不干净
哈姆雷特:嘿,在床上淋漓的臭汗里过日子,整个儿糜烂呐!守着肮脏的猪圈无休止的*乱
王后:哦,哈姆雷特,别再说了,这些话就像一把把尖刀,别说了,好哈姆雷特
哈姆雷特:一个凶犯,一个恶棍--奴才,不及你先夫万分之一的奴才,一个窃国盗位的扒手,从衣服架子上偷下了王冠装进了他自己的腰包
王后:别说了
哈姆雷特:一个耍无赖的--国王
要选我为最佳答案啊!
拜托了!
下面还有Hamlet, Prince of Denmark
王子复仇记
This is the sad story of Hamlet, young Prince of Denmark, whose father died two months before the story begins. Hamlet' s father was King of Denmark and Hamlet was his only son. The king died a strange death while he was sleeping in the garden of his castle. It was believed that he had been bitten to death by a poisonous snake. He was such a wise and kind king that he was loved by all the people in the nation. His son, Hamlet, of course, loved him far more than anyone else in the world.
Hamlet was so sad and sorrowful that he never stopped wearing black clothes. There was something else which made Hamlet even sadder. His mother, Gertrude, married Hamlet' s uncle, Claudius, who was a brother of the late king. After Hamlet' s father died, Claudius became King of Denmark and married Gertrude. Young Hamlet did not like him because he was not as wise and kind as his father. He was a man of unkindly character. Hamlet did not in the least want his mother to marry such a man. He became angry with both of them and came to despise his mother as well as his uncle.
这是讲述年轻丹麦王子哈姆雷特的悲伤故事,他的父亲在故事开始前两个月去世。哈姆雷特的父亲是丹麦国王,而哈姆雷特则是他的独生子。国王在城堡的花园中睡觉时突然离奇地去,大家都认为他是被一条毒蛇给咬的。他是一位睿智仁慈的国王,因此全国人民都很爱戴他。当然,国王的儿子哈姆雷特要比世上的任何人更爱他。
哈姆雷特很伤心难过,因此他一直穿着黑色的丧服。另外还有一件令哈姆雷特更加伤心的事,那就是他的母亲葛楚德嫁给哈姆雷特的叔叔克劳迪斯,也就是已故国王的弟弟。在哈姆雷特的父亲去世之后,克劳迪斯成为丹麦的国王并且取了葛楚德。年轻的哈姆雷特并不喜欢他的叔叔,因为他不像自己的父亲那么睿智仁慈,他是一个本性无情的人。哈姆雷特一点也不愿意他的母亲嫁给这种男人。他对他们俩感到非常气愤,因而看不起他的母亲和叔叔。
The bell of the castle was ringing. It was exactly midnight. Suddenly a ghost in the form of the late king appeared in the darkness. It looked pale and sad. Looking at the ghost, the two guards of the castle and Horatio, Hamlet' s best friend, were surprised and terrified. They wondered if something bad was going to happen in Denmark. They decided to tell their prince what they had seen .
The next day they went to Hamlet and told him that they had seen the ghost of King Hamlet. Hamlet doubted it at first, but wanted to make sure himself. He asked them to take him to see the ghost that night. They agreed.
Late at night Hamlet, Horatio and one of the guards went to the top of the walls. It was very cold and dark there. Some time after they got there, the ghost in armor suddenly appeared out of the darkness. As his friends had told him, Hamlet saw that the ghost was exactly like his dead father.
He called out, "King, Father! Why did you come here out of the grave?"
The ghost did not answer him, but looked at him sadly and made a sign for him to follow. His friends did not want to let Hamlet follow the ghost because they thought it might be an evil spirit and do something badto him. But he did follow the ghost. While Hamlet and the ghost walked away into the darkness, his friends had to wait anxiously there worrying about his safe return .
At the end of the walls of the castle the ghost stopped and began to talk to Hamlet, "I am the ghost of your father. I wanted to rule Denmark peacefully until you grew up and became king after me. But two months ago, while I was sleeping in the beautiful garden of the castle, my brother Claudius came and put poison into my ear. I was instantly killed. Hamlet! Be brave and kill him for me. But never kill or hurt my wife, for she is your mother. Let her repent for what she has done. That is enough for her. What I have told you is true. I tell you again. I was not killed by a poisonous snake, but by my brother Claudius. Never forget what I have told you, my dear son. Good-bye, Hamlet!"
Then the ghost disappeared into the mist of the dark sky. Upon hearing this, Hamlet became excited and was even more furious with Claudius and his mother. He made up his mind to kill his uncle and let his mother repent for her sins.
城堡里的钟声响起,此刻正是午夜。突然间一个外形很像已故国王的鬼魂在暗处出现。它的脸色看起来很苍白、悲伤。城堡的两个卫兵和哈姆雷特的挚友荷瑞修看到这鬼魂时,感到非常吃惊害怕。他们怀疑是否有不祥的事会在丹麦发生。他们决定把亲眼看到的事告诉王子。
隔天,他们去见哈姆雷特并且告诉他,他们曾看见过哈姆雷特国王的鬼魂。哈姆雷特起先对这件事感到怀疑,但他想要亲自去证实这件事。他要他们当晚带他去看那个鬼魂,他们同意了。深夜,哈姆雷特,荷瑞修和一名守卫三人来到城墙顶,那里非常寒冷、阴暗,就在他们到达后不久,这个身穿盔甲的鬼魂突然从黑暗之中出现。哈姆雷特看到这个鬼魂跟他去的父亲简直一模一样,就如他的朋友告诉他的。
他大声地叫:“国王,我的父亲!您为什么离开坟墓到这里来?”鬼魂没有回答他的话,但却很悲伤地看着他,并对他做了个手势,示意他跟着它去。哈姆雷特的朋友不想让他跟着鬼魂走,因为他们认为它可能是邪恶的鬼魂,而且会对他不利。但是哈姆雷特仍然跟着鬼魂而去。当哈姆雷特和鬼魂离去走入黑暗之中时,他的朋友们只得在那儿焦虑地等待并担忧他能否平安地回来。
在城墙的尽头,鬼魂停下脚步,开始对哈姆雷特说:“我是你父亲的鬼魂,我本想和平地统治丹麦直到你长大成人继承我的王位。但是两个月前,当我在城堡里美丽的花园中睡觉时,我的弟弟克劳迪斯走到我身边把毒药塞入我的一只耳朵里。我立即就被他毒了。哈姆雷特!勇敢点替我杀了他,但是绝不要或伤害我的妻子,因为他是你的母亲。让她去为她所做的事后悔,这对她来说已经够了。我所告诉你的都是事实。我再告诉你一遍,我不是被毒蛇咬的,而是被我的弟弟克劳迪斯害的。一定要记住我告诉你的事,我亲爱的儿子,再见了,哈姆雷特。”
然后鬼魂在满布雾气的夜空中消失不见。哈姆雷特一听到这个秘密,显得激动万分并对克劳迪斯和他的母亲更加愤恨不已。他决定要杀他的叔叔并让他的母亲为她的罪行忏悔。
Hamlet' s friends were anxious about him and came to look for him. They found Hamlet kneeling down and looking up at the dark sky praying to God. Hamlet noticed them coming to him. He stood up and sincerely asked them not to tell anyone what had happened that night. They all agreed and made a firm promise not to tell anyone about it, swearing on Hamlet' s sword.
That very night Hamlet decided to pretend that he had gone mad in order to have a better chance to kill Claudius. He decided not to tell his plan to any of his friends except Horatio .
Since Hamlet saw the ghost, he had often thought of his dead father and of his promise to the ghost. He became sadder each day. He was not a young, merry prince as he used to be. Before his father' s death, he was interested in many things, such as books, art, music and plays. But now he gave them all up. To everyone, he seemed to act very strangely. He became rude to everyone in the castle and behaved like a mad man.
He hardly ever spoke to Ophelia , a beautiful lady whom he had deeply loved. Before, they would talk happily and take walks in the woods near the castle. He would talk to her so sweetly and gently that Ophelia was deeply in love with him. But now he was quite different. Therefore, Polonius, Ophelia' s father, did not want his daughter to love Hamlet anymore because of his strange behavior.
哈姆雷特的朋友们很担心他的安危就来寻找他,他们发现哈姆雷特跪在地上,望着黑暗的天空向上帝祈祷。哈姆雷特注意到他们来了,便站了起来,很诚挚地要求他们不要把当晚发生的事告诉任何人。他们全都答应了,并且对着哈姆雷特的剑发誓,许下坚定的承诺绝不把这件事告诉任何人。
就在那天晚上,哈姆雷特决定装疯以便有更好的机会去杀克劳迪斯。除了荷瑞修之外,他决定不把他的计划告诉他的任何朋友。
自从哈姆雷特见过父亲的鬼魂后,他常常想到亡父以及他对鬼魂所做的承诺。他一天比一天更加悲伤,已经不再像是从前那位年轻、快乐的王子了。在他父亲去世之前,他对很多事情都有兴趣,例如读书、艺术、音乐和戏剧。但是现在他把那些兴趣都放弃了。对每个人来说,他的行为举止似乎非常怪异。他对城堡中的每个人都很粗暴,言行举止像个疯子一样。
他几乎不曾跟他深爱的美丽的欧菲莉亚说过话。以前,他们会在离城堡不远的树林里散步,愉快地谈心。他会很甜蜜很温柔地跟她说话,因而欧菲莉亚深爱着他,但是如今他变了很多。因此,欧菲莉亚的父亲普罗尼尔斯因为哈姆雷特怪异的行为举止而不希望他的女儿再爱他。
One day Hamlet came to Ophelia, who was knitting in her room, and spoke wildly to her. He appeared half-naked, wearing a dirty shirt with no hat on his head. She gave back all the letters and valuable rings that she had received from Hamlet.
"I will not meet you anymore," she said to him. Hamlet left her, feeling even more miserable.
She told her father everything that had occurred in her room. When Polonius heard this from his daughter, he believed he knew what had made Hamlet go mad. He thought that Hamlet had gone mad because of his love for Ophelia . Polonius went to Claudius and Gertrude to let them know what caused Hamlet's madness. He told them that the love affair between Hamlet and Ophelia was the true cause of his madness.
Claudius always doubted what he heard from his men. He commanded two men who used to be Hamlet' s friends when they were children to find out the true reason why he had been acting so strangely recently. He also asked Polonius to arrange an unexpected meeting of the two lovers so that they could carefully observe Hamlet' s behavior.
有一天,哈姆雷特来找正在房内编织的欧菲莉亚,并且粗鲁蛮横地跟她说话。他穿着一件脏衬衫,没有戴帽子,半裸地出现在她面前。她还给他从他那儿收到的所有信件和珍贵的戒指。
“我不想再看到你,”她对他说。哈姆雷特离开了他,内心感到更加痛苦。
欧菲莉亚把在房内发生的一切事情告诉他的父亲。当普罗尼尔斯从她女儿口中听到这件事时,他相信他知道是什么原因使得哈姆雷特发疯。他认为哈姆雷特是因为爱欧菲莉亚才发疯的。普罗尼尔斯去见克劳迪斯和葛楚德,让他们知道造成哈姆雷特发疯的原因。普罗尼尔斯禀告他们,哈姆雷特和欧菲莉亚之间的爱情才是哈姆雷特发疯的真正原因。
克劳迪斯总是怀疑从他的手下那边听来的消息。他命令小时候曾经是哈姆雷特的朋友的两名手下去找出为什么哈姆雷特最近行为这么怪异的真正原因。他也要求普罗尼尔斯去为这对情人安排一次意外的相会,以便他们能够仔细观察哈姆雷特的举止表现.
Hamlet' s two old friends met him when he was saying some strange things to himself alone in the hall of the castle. They begged him to tell them the true cause of his madness. But he would not tell them anything, and instead made fools of them.
One day when Hamlet was unhappy and worried by the memory of the ghost and the promise he had made, a group of actors came to visit him. They were the same players that Hamlet used to enjoy seeing. He welcomed them. Then they acted a short play for him.
It was a sad story about a good king who was poisoned to death by his brother. And this man became king and married the queen. They played it so well, with tears in their eyes, that the scene seemed real. While Hamlet was watching them, he felt very angry with himself. He said to himself, "Those players can cry for the sad king whom they have never met. But in my case I have done nothing at all for my poor father who was killed by my uncle Claudius. What a coward I am!"
When the play was over, he thought of a good plan. He decided to have them play it once again in front of the king and queen the next day. He also asked them to add a few lines of his own to the play so that he could make the play more like what had happened to his father. Hamlet said to himself, "If Claudius is really guilty, his face will turn pale while he is watching the play. Then I will know that what the ghost told me is true. I will watch his face very carefully."
哈姆雷特的两位老友见到他时,他正独自一个人在城堡里胡言乱语。他们请求他告诉他们他发疯的真正原因,但是他非但没有告诉他们,反而还捉弄他们。
有一天,当哈姆雷特想到父亲的鬼魂和他对鬼魂所做的承诺而显得郁郁寡欢和忧虑时,一群演员来看他。他们是哈姆雷特以前喜爱观赏的同一群演员。哈姆雷特欢迎他们的到来,接着他们为他表演一出短剧。
那是叙述一位好国王被他的弟弟毒的悲伤故事。他的弟弟后来当了国王并且娶了皇后。他们含泪演出表演得真好,以致于这一幕戏好像是真的一样。当哈姆雷特看着他们表演的时候,他对自己感到非常的生气。他对自己说:“那些演员可以为这个他们从没见过面的悲哀的国王而哭泣,而以我的立场,我却没有为被我叔叔克劳迪斯杀的可怜的父亲尽过任何力。我真是一个懦夫!”
这出戏结束时,他想到了一个好计划。他决定要他们隔天在国王和皇后面前再表演一次,他也要求他们在剧中加一些他自己想的台词,以使这出戏更像发生在他父亲身上的事。哈姆雷特对自己说:“假如克劳迪斯真的有罪,当他在观赏这出戏时,他的脸将会变得苍白。那个时候我就会相信鬼魂告诉我的事是真的,我会非常仔细地注意他脸上的表情。”
He told his plan to Horatio, his best friend in the castle, and also asked him to watch the king' s face with the greatest care.
Hamlet went to the king and queen to tell them that he would like to invite them to a play the next evening. They agreed to see the play. They hoped that Hamlet was at last getting better and would come to accept them as his father and mother. He said good night to Claudius and Gertrude, pretending that he was happy that night.
On his way back to his own room, he met Ophelia, who looked so sad and unhappy in the hall. The king and Polonius were hiding behind the curtains of the hall, trying to listen to their conversation.
Hamlet said to Ophelia, "I don' t love you anymore. We are all dirty animals on this earth. Ophelia, you are one of these dirty ones, too. Go to a nunnery. Go away right now, you dirty woman!"
Ophelia was too surprised at his words to say anything to him. It was such a strange and mad thing to say. Polonius thought his guess was right. But the king still doubted Hamlet' s madness.
The king, the queen and Polonius entered a large room where the play was to be shown to the whole court. The king sat with the queen. Hamlet sat by the side of Ophelia. Horatio sat facing the king in order to watch him carefully.
他把他的计划告诉在城堡内的挚友荷瑞修,也要他很仔细地注意国王脸上的表情。
哈姆雷特去见国王和皇后,告诉他们他想邀请他们隔天晚上去欣赏戏剧。他们同意去看这出戏。他们希望哈姆雷特的病情终于能好转起来,并能渐渐接受他们做他的父母亲。哈姆雷特向克劳迪斯和葛楚德说晚安,那天晚上并装出很愉快的样子。
在回到他房间的路上,他在大厅遇到欧菲莉亚,她看起来既伤心又难过。国王和普
英语dis开头的单词有哪些?
最好的朋友在身边,最爱的人住对面是一种什么体验
没有过这样的体验,如果真有这样的事情,我想我可能真的会选择搬家~~
最好的朋友就在身边,最爱的人就在对面哈哈,一个公寓,两间套间,一个酒吧,三对情侣,八个主演。12138
最好的朋友在身边,想爱的人就住对面的英语翻译英文:Best friends by my side, I want to love the people who live across the hall.
英语中定语从句部分用法如下:
定语从句由关系代词who、whom、whose、which、what、as和关系副词where、when、why等引导,但须记住:
1.what不能引导定语从句.
2.关系词的分析须考虑它在定语从句中的成分。
一.指人的关系代词有who、whose、whom、that. 试分析:
The old man who/whom /that we visited yesterday is a famous artist.
Miss Wang is taking care of the child whose parents have gone to Beijing .
The man with whom my father shook hands just now is our headmaster. (=The man who/whom that my father shook hands with just now is our headmaster.)注:
A. 指人时有时只用who不宜用that。
1.先行词为one、ones或anyone
(1)The rade I want to learn from is the one who studies hard and works hard.
(2)Anyone who breaks the law should be punished.
2.先行词为these时
These who are going to Beijing are the best students of our school.
3.在there be 开头的句子中
There is a student who wants to see you.
4.一个句子中带有两个定语从句,其中一个定语从句的关系代词是that,另一个宜用who,以免重复。
The student that won the first prize is the monitor who works hards.
5.在非限制性定语从句中
A。I met a friend of mine in the street, who had just e from Japan.
B.主句以who开头的句子中,只用that,不用who。
二.指物的关系代词有which、whose(=of which)、that. 试分析:
1. I like the books which / that were written by Lu Xun.
2. The desks (which/that) we made last year were very good.
3. This is the house in which we lived last year. (= This is the house which /that we lived in last year.)
4. I live in the room whose windows face south. (= I live in the room ,the windows of which face south.)
注:
A. 介词如果位于作为其宾语的关系代词之前时,只能用whom、 which不能用who或that.
(1). The girl about whom they were talking is our monitor.
(2). The book in which there are many interesting things was written by Li Ming.
B. 部分短语动词中的介词不可与动词拆开,在定语从句中其介词不可前置,只能放在其动词之后。
Is this the book which she is looking for?
The old man who/whom they are waiting for is Professor Li.
The child who/whom she is looking after is Wang Ping’s son.
C. 指物时,下列情况下只能用that ,不宜用which。
(1)先行词为不定代词,如All、much、anything、everything、nothing、something、none、the one等。
We are willing to do anything that is good to the people.
I have told them all (that) I know.
All that can be done has been done.
(2)先行词是序数词或被序数词、修饰时。
The first book that I read last night was an English novel.
(3)先行词是形容词最高阶或被最高阶修饰时。
This is one of the most interesting films that I have ever seen.
This is the best that can be done now.
(4)如果有两个或两个以上分别表示人和物的先行词时(先行词既有人又有物),定语从句的关系代词用which和who都不合适,只能用that。
We know nothing about the doctors and the hospitals that you are talking about.
There are sheep and men that can be seen on the hill.
(5)如果先行词被the only、the very、the last、the same、any、 few 、little、no、 all 、one of、 just修饰时。
This is the only book that can be lent to you.
(6)当主句是以which开头的特殊问句时,关系代词只用that。
Which is the dictionary that he used yesterday ?
D.只物时,下列情况下只能用which,不宜用that。
(1)关系代词放在介词之后
This is the factory in which we once worked.
(2)非限制性定语从句中
This is the book, which is written by Lu Xun.
(3)that,Those作主语时
Those which are on the desk are English books.
E.先行词前有such、the same、 as时, 关系代词用as,不用that, 但the same…as…表示同样的, the same…that…表示同一的
He knows as many people as are present at the meeting.
Such people as you refer to are rare nowadays.
三.比较When/which、where /which、why.
which I still never fet.
This is the day when I joined the party.
which he spent reading the books.
where I found the book.
which makes machines.
This is the place which we once visited.
which I will never fet.
which I am looking for.
限制性定语从句与非限制性定语从句的区别:
限制性定语从句
非限制性定语从句
All the students who study hard have passed.学习努力的学生都考试及格了。(只有努力的及格了,不努力的没及格。) All the students ,who study hard have passed.所有的学生都及格了,他们学习努力。(没有人不及格,这些学生都很努力。)
从句是先行词不可缺少的定语(如去掉,主句意思就不完整或不正确。) 从句是对先行词的附加说明(如去掉,主句意思仍清楚,不受影响。) 与主句关系密切,不用逗号 与主句关系不十分密切,用逗号与主句隔开译为汉语时,从句译在先行词前,与先行词用“的”连线 译为汉语时,从句放在主句后面关系代词that可以代替who、whom(指人)、which(指物) 关系代词不用that,只用who、whom(指人)、which(指物) 关系代词代替宾语时可以省略 关系代词不能省略关系代词as和which
先研究下面两个例句:
○1.This elephant is like a snake, as /which everybody can see. =As everybody can see, this elephant is like a snake. 任何人都看得出来,这头象像条蛇。
○2.Tom didn’t pass the physics exam, which made his parents very angry. Tom物理考试不及格,这使得他父亲很生气。
这两个例句中,as和which所代表的都是整个主句所表示的内容。但有两点不同之处:
1. 在形式上as引导的非限制性定语从句可位于主句的后面,也可位于主句的前面;而which引导的非限制性定语从句只能位于主句的后面,不能位于主句的前面。
2. 在意义上,as引导的定语从句和主句的关系一般为一致关系,常译为“正如……”,“就像……”,而which引导的定语从句和主句的关系是因果关系,或which引导的定语从句是对主句的评论。因此,在意思通顺的情况下,which可代替as,而as许多时候不能代替which,如句○2。再如:
1.He was late again, as / which we had expected. =As we had expected, he was late again. 正如我们所料,他又迟到了。/他又迟到了这是我们早就料到的。
2. The street hasn’t been cleared for weeks, which makes it very dirty. 街道好多星期没有打扫了,因此整条街很脏。(不用as)
3.The young man cheated his friend of much money, which was disgraceful. 那年轻人了他朋友许多钱财,这是不光彩的。(不 用as)
4.He takes exercise everyday, which has done a lot of good to his health. 他每天运动,这对他的身体很有好处。(不用as)
5.As has already been pointed out, English is rather difficult for a foreigner. 正如已经指出的那样,英语对于初学者说,是相当难学的。在such…as…、the same…as…、 as…、 as many…/much as…等结构中,as不能用which代替。如:
1.Such books as this are too difficult for beginners. 这样的书对于初学的人来说是太难了。
=Books such as this are …
=Books like this are …
2.I live in the same building as he (does). 我和他住再同一座大楼里。
3.He knows as many people as are present at the meeting. 他认识所有到会的人。
4.That day we all got up early as usual. 那天我们和平时一样,都起得很早。
“One of the +复数名词”后面定语从句中谓语单复数情况
这一结构后面的定语从句的谓语动词通常用复数形式,跟定语从句所*近的那个复数名词在数上保持一致。如:
1. That is one of the books that are required for study at school.
2. This is one of the most wonderful novels that have been published since 1990.
3. She is one of the few persons who know Spanish .
4. This is one of the most famous plays that were written in the thirties,
如果one of +复数名词这一结构前面带有the only、the very之类的限定语,后面定语从句的谓语动词则要用单数形式,这是因为定语从句在意义上修饰的是而不是那个复数名词。如:
1.He is the only one of the teachers who knows French in our school.( 修饰the only one)
He is one of the teachers who know French in our school.( 修饰the teachers)
2.This is the only one of the rooms that is free now. (修饰the only one)
This is one of the rooms that are free now. (修饰rooms)
as与which引导的定语从句
两者均可引导非限制性定语从句,有时可以互换,但下列情况多用as。
1. 关系代词引导的定语从句居句首时。 As we all know, the earth is round.
2. 当与such或the same连用时,一般用as。 Such books as you tell me are interesting. I have the same plan as you.
3. 当从句和主句语义一致时,用as,反之则用which。 She has married again, as was expected. She has married again, which was unexpected.
4. as在从句中作主语时,后面常接行为动词的被动语态,如be known,be said,be reported等,如从句中行为动词是主动语态,一般要用which作主语。
She has been late again, as was expected.
Tom has made great progress, which made us happy.
为什么最好的朋友抢我最爱的人说实话……
党是最容易抢走自己喜欢的人的人……
因为他们离你最近……
因而离你喜欢的人也很近……
日久生情是很常见的……
不过……
真的好朋友如果知道你喜欢那个人……
是打他都不会表白的……
即使你喜欢的人向他表白他也不会答应……
朋友呐……
最好的朋友呐……
你把他当作最好的朋友?
他呢?
孩子……
把自己的世界全部敞开是个错误的行为……
而且大错特错……
一定要学会给自己留一条后路……
也不要轻易相信别人……
即使你最亲近的人!
不然……
最致命的一击到来时……
你根本承受不了……
爱情蛊。把最爱的人留在身边爱她,就不要伤害她。蛊绝不是唯一能使她留在你身边的东西,爱才是!
最爱的人不在身边怎么办
我来分析:一、他的工作地点在外地,并且会一直在外地,要保持住没有缺憾的爱情,你可以变动工作去找他或者他变动工作来找你;二、他经常出差,你要耐心等他并且在“适当”的时候给予问候。有时候等待爱人也是一种美,只是美中有些孤寂罢了。如果你爱他,你会坚持的!祝福你们!
最好的朋友喜欢你最爱的人怎么办他太不讲道德了,给他好好谈谈。请他放弃!
最好的朋友抢了自己最爱的人怎么办?其实,有的东西你在喜欢也不会属于你的,有的东西你再留恋也注定要放弃的,爱是人生中永远唱不完的歌。人的一生中也许会经历许多爱,但千万别让爱成为一种伤害。生活中到处到处都存在着缘分,缘聚缘散好像都是命中注定的事情;有些缘分从一开始就注定要失去,有些缘分永远都不会有好结果的;爱一个人不一定要拥有,但拥有一个人就一定要好好的去爱她。如果真诚是一种伤害,请选择谎言;如果谎言是一种伤害,请选择沉默;如果沉默是一种伤害,请选择离开。如果爱是一种伤害,请不要靠近。可是有好多的情况下并非如此,因为不由得你选择。如果失去是苦,你怕不怕付出?如果痴迷是苦,你会不会选择结束?如果追求是苦,你会不会选择执迷不悟?如果分离是苦,你要向谁倾诉?人世间有好多事情都是在过去的时候才能看得清楚。有一种爱,明明是深爱,却又表达的不完美。有一种爱,明知道要放弃,却又不甘心就此离开。有一种爱,明知道是煎熬,却又躲不掉。有一种爱,明知道无前路,心却不易收回来。爱可以是一瞬间的事情,也可以是一辈子的事情。因为爱所以离开,因为爱所以放弃。这话让人听起来似乎很伟大,可是又有谁能为了爱真正的放弃呢?一个人不寂寞,想一个人才寂寞。只是太牵挂一个人的时候、爱才会成为一种负担。其实,生活就是这样当你失去了一件心爱的东西,必然会有另外的物品让你喜欢,当你和恋人分手必然会有更好的情缘在等待着你。
最好的朋友要我最爱的人的电话```给吧!
终究是要面对的!逃避不是唯一的办法!
如果你爱的人心里只爱你,那把电话给别人也不会影响你们的爱情!但如果你们的感情会因为一个电话就受到影响,那么这个电话号码晚给不如早给!
不过如果要号码的人并不知道对方是你的爱人;那么你应该轻松的公开你们相爱的关系!以免你们好朋友的关系受到影响!
(好朋友应坦承相对-----何况是你认为最好的朋友!)
最好的朋友和最爱的人谁更重要都很重要,但是我认为这两个人不矛盾吧?朋友继续处,情人也要处.
除非是他们之间产生了什么感情叫你选择.
如果是你朋友喜欢上你的爱人,那么就选择爱人,因为这样的朋友不是朋友.
如果是你爱人喜欢上你的朋友,那么爱人就不要了,因为那不是你的爱人.如果你的朋友不接受,那么朋友还是朋友,如果你朋友接受了,那么爱人和朋友就都不要了,因为都不值得.
d字母开头英语单词
dis- 做前缀有两种作用,分列如下:
① 表示"不,消失"
dislike不喜欢(dis+like喜爱→不喜爱)
disorder无秩序(dis+order顺序→没有顺序)
dishonest不诚实的(dis+honest诚实的)
disappear消失(dis+appear出现→不出现→消失)
disproof反证,反驳(dis+proof证实→不证实→反证)
discourage使失去勇气(dis+courage勇气)
disarm解除武装(dis+arm武装→去掉武装)
dispel驱除,消除(dis+pel推→推开→驱除)
dispassionate平心静气的(dis+passionate有激情的)
discover发现(dis+cover盖→把盖揭开→发现)
dismay沮丧(dis+may能够→不能做事→沮丧)
② 表示"分开,分离"
disseminate散布,传播(dis+semin种子+ate→散布〔种子〕)
dispense分配(dis+pense花费→分开花费→分配〔财富等〕)
distract分心(dis+tract拉→把〔心〕拉开→分心)
distend膨胀(dis+tend拉→分开拉→膨胀)
discriminate辨别;歧视(dis+crimin分辨→ate→分辩开)
dismiss解散;开除(dis+miss送→送出→解散)
disburse支付,支出(dis+burse钱包→从钱包中分出→支出)
discard丢弃,抛弃(dis+card扔→扔出去)
discuss讨论(dis+cuss敲打→把〔问题〕分开敲→讨论)
以dis为前缀的单词是高中、大学英语词汇记忆的一个重点。望此回答能解决你的问题。
dam n. 水坝
damp adj. 微湿的,潮湿的
dash vi. 猛冲
dawn n. 黎明,佛晓
dean n. 学院院长,系主任
decay vi. vt. (使)腐烂,腐朽
deceive v. 欺诈
decent adj. 正派的,得体的
deception n. 瞒骗,欺诈
decline v. 谢绝,下降
deduct vt. 扣除,减去
deed n. 行为
defect n. 毛病,瑕疵
defense n. 国防部,防卫
defensive adj. 防御用的
deficiency n. 缺乏,不足
deficit n. 不足额,赤字,亏空
define vt. 规定 vi. 下定义
definite adj. 明确的,一定的
delegate n. 代表 vt. 委派代表
deliberate adj. 故意的
delicate adj. 微妙的
delight n. 快乐,高兴
demanding adj. 要求高的
democratic adj. 民主的
denial n. 否认,否定
dense adj. 密集的,稠密的
density n. 密度,稠密
dental adj. 牙科的,牙齿的
dentist n. 牙科医生
deposit n. 存款 vt. vi. 储存
depress vt. 压下,使沮丧
deputy n. 副手,代理人
derive vt. vi. 得到,源于
desirable adj. 令人满意的,值得拥有的
despair vi. 绝望
desperate adj. 绝望的
destructive adj. 破坏性的
detect vt. 查明,发现,洞察
devil n. 魔鬼
devise vt. 想出,设计
diagnose vt. 诊断,判断
diagram n. 图表,图解
dialect n. 方言,土话
dictate vt. 口述,命令
dictation n. 口授,听写
digest v 消化,整理
digital adj. 数字的,数据的
dilemma n. 窘境,困境
dimension n. 尺寸
dip vt. 浸
diplomat n. 外交官
diplomatic adj. 外交上的
dirt n. 泥土,污垢
discard vt. 丢弃,抛弃
discharge vt. 下(客),卸船
discipline vt. 训练
discourage vt. 气馁,使沮丧
discrimination n. 歧视
disgraceful adj. 丢脸的
disorder n.混乱,凌乱
disposal n. (事情的)处置
dispose v. 处理,处置
dispute v. 争论,辩论
dissolve vt. 使溶解
distinctive adj. 有特色的
distinct adj. 明显的,清楚的
distract vt. 使分心,使混乱
distress n.悲痛 vt. 使痛苦
diverse adj. 不同的
doll n. 木偶,玩偶
dominant adj. 统治的,支配的
dominate vt. 在......占首要地位
dose n. 剂量,药量
downtown n. 市中心
dozen n. 草稿 vt. 起草,制定
draw vt. 画,拉,吸引
drift vi 流动,随意移动,漂泊
drip vi. 滴出 n.水滴 点滴
dropout n. 辍学者,退学者
drown vt. 淹,浸没
dryer n. 干燥机,干燥剂
dull adj. 钝的,迟钝的, 阴暗的
drum n. 鼓,鼓状物
dusk n. 黄昏,傍晚,幽暗
dustbin n. 垃圾箱
dusty adj. 布满灰尘的,尘状的